ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Ashik Veisel shatir oglu
و ترانه معروف گوندوز گئجه gunduz geja
و یا ..
Uzun nce Bir Yoldayım
در راهی باریک و طولانی هستم .
این کلیپ به زیبایی تمام تنظیم و نیز کارگردانی شده و توسط دهها نفر از
سرتاسر ترکیه خوانده است .پیشنهاد میکنم حتما و حتما این کلیپ را دانلود کرده
و توجه داشته باشند که ارزش حجم بالای آن را دارد ایندانلود . پس آن را به
شکل شخصی داشته باشید و اصولا سعی بفرمایند دوستان که این ترانه را کلا بعد
ازدانلود در سیستم خود تماشا بفرمایند .هنگام تماشای آن نیز هیچ صحنه ای را از
دست ندهید . افراد مختلف ،صدا های مختلف ، آلات مختلف موسیقی ،سبکهای
مختلف موسیقی ، پیر و جوان و بیمار ...همه و همه از سرتاسر ترکیه در یک
ترکیب بسیار زیبای هوشمندانه جمع شده اند و یک شکوه آفریده اند . بیماران
عقب مانده ذهنی که بر طبل هشیاری موسیقی می کوبند...و بانوی کر و لالی که
در این کلیپ اجرای نقش دارند نیز بر شکوه آن می افزاید ...وخود عاشیق ویسل
نیز که در انتهای کلیپ ، او را می بینیم .
Uzun nce Bir Yoldayım
در راهی باریک و طولانی هستم
Uzun ince bir yoldayım
در راهی باریک و طولانی هستم
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Bilmiyorum ne haldeyim
از حال خود بی خبرم
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Dünyaya geldiğim anda
درست از لحظه ی تولد
Yürüdüm aynı zamanda
حرکتم را در همان لحظه شروع کردم
ki kapılı bir handa
در لای دو درب مانده ام
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Uykuda dahi yürüyom
حتا در خواب هم در حرکتم
Kalmaya sebep arıyom
به دنبال دلیل ماندنم میگردم
Gidenleri hep görüyom
و آنان را که پای در راهند ، میبینم
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Kırk dokuz yıl bu yollarda
49 سال در این راهها
Ovada dağda çöllerde
در کوه و دشت و دمن
Düşmüşem gurbet ellerde
افتاده ام در دست این و آن
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Düşünülürse derince
و اگر خوب بیندیشم
Irak görünür görünce
حتا سرزمین عراق را هم اگر در نظر بگیرم
Yol bir dakka miktarınca
این فاصله درست به اندازه یک دقیقه خواهد بود
Gidiyorum gündüz gece
گام بر میدارم شب را و روز را
Şaşar Veysel işbu hale
و ویسل بهت زاده خواهد شد از این حال
Gah ağlayan gahi güle
آنکه گاه خندان و گاه گریان
Yetişmek için menzile
برای رسیده به منزل گام برمی دارد
آدرس دانلود همین کلیپ :
http://www.miyanali.com/vid/62599973500388189331496.flv?start=undefined
فوق العاده است... مرررررررررسی بابت این کلیپ دوسال پیش دیدمش در یک شب تلخ! خوشحالم که دوباره دیدمش و این دفعه دانلودش کردم ممنون
سلام دوست عزیز
تشکر بخاطر ترجمه زیبای این ترانه...
مدت ها بود دنبال این ترجمه می گشتم
این کلیپ جذاب رو قبلا داشتم ضمن اینکه اولین بار اونو با صدای تارکان شنیده بودم
یه خواهش دارم...
اگر امکان داره ترجمه ترانه های بریوان و جمرم از سیبل جان رو بدست من برسونید
سپاس
نوازنده باغلاما
همای مولوی
ایران
اصفهان
سلام بزرگوار عزیز



ضمن سپاس فراوان از مهر شما ، ترانه ی " بریوان " را پس از ترجمه ،مطلب کرده و در همین وبلاگ و دیگر وبلاگهایم درج کردم .
آدرس مشخص این ترانه :
http://mujan.blogsky.com/1392/05/17/post-339/%DA%AF%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%88%D8%B2-%DA%AF%D8%A6%D8%AC%D9%87-gunduz-geja-%D9%88-%D8%A8%DB%8C-%D9%86%D8%B8%DB%8C%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%DA%A9%D9%84%DB%8C%D9%BE
می باشد
خوشحالم که دوستی هنرمند و عزیز از اصفهان را همراه دارم که نوازنده ی باغلاما هم هستند