موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

سانجی ( درد )


 

1393/1/7


امیرخیزی


دفتر : تورکی شعیرلر


ردیف : 2


سانجی ( درد)




یِئمه گولوم غاز اَتینی *


یِئسَن بیلسَن لَذّتینی


قارنین تاپسا قیمتینی


ساخلایامام بُورجلا  سنی


جیلاز فاطما ، آج حَسَنی

 

( گلم !  تو گوشت غاز نخور


با لذتش آشنا مشو !


ذایقه ات را بالا نبر


با قرض و وام نتوانم نگاهت بدارم


و نه این فاطمه مردنی و حسن گرسنه را )


*


باخما اوُجور پُرتاقالا


قُورخودان رنگی سارالا


بوُش جیبین اوزی قارالا


اِئشیت بالام بو قِصه نی


ییخاجاغیخ  غم غوصه نی

 

( این شکلی نگاه نکن به پرتقال


رنگشو از ترس زرد نکن


آخ که سیه روی شود جیبهای خالی !


فرزندم این قصه شنو


بر زمین خواهیم زد این  غم و این غصه را )


*


کِیفی سازدیر گُورمَه میشین


سُونرا پولا یِتیشمیشین


پالان لا بِنز دَئیشمیشین


قاتیب دی  سورمه  وَسمه نی


آتین سورور نو کیسه نی

 


( کِیفش کوکه ندید بدید


آنکه بعدن به پول رسید


بنز و پالان را تعویض کرد


وَسمه سرمه بهم آمیخت


اسب نوکیسه را می تازد روزگار )


*


پوسته بادام رویا   دِئمیش


سُویا اُولوب جیب دَه یِمیش


جان یاخیری قامچی قِئیش


شاللّاق  دان آلسا بوسَه نی


دوزَه اُوخشادار تَرسَه نی

 

( پسته بادام رویا شده


سویا نشسته جای نُقل


جان میخراشد شلاق و تازیانه


اگر شلاق را بوسه زند


کجی را به راستی انگارد )


*


آج یوخوسوندا پول کورور


پوللّی بیر بُرج داها  قورور


نوزول چولوق کُرور کُرور


چُورَک کی قاخدی سَکسَنی


کیمسَه تانیماز کیمسَه نی

 

( گرسنه در خواب پول پارو کند


پولدار برجی دگر سازد


نزولخواری کرور کرور


نان که از هشتاد بگذرد


هیچکس دیگری را نشناسد )


*


فامیل فامیل دان آیریلیب


قارداشلیق پولا ساتیلیب


گونَش سانجیدان آسیلیب


گُورسن قورخودان اَسَه نی


قیناسان یاردان کوسَه نی

 

( فامیل از فامیل جدا شده


برادری به پول فروخته شده


خورشید از دار درد آویخته


اگر ببینی آنکه از ترس می لرزد


ملامت کنی آنکه از یار می رنجد )


*


کیم اِئتدی بیزلَری بَردَه ؟!


یامان سالدی یامان دردَه !


تای توشلاریمیز  افسورده


هر کس گُوزلور حادیثه نی


اَلیندَه گُورمور کاسَه نی

 

( کی مارا برده کرده است ؟


دچار درد بی درمان کرده است


یار و دوستان همه افسرده


همه منتظر حادثه هستند


وکاسه گدایی در دست خود نمی بینند  )


*


علیرضا دی تَه لَه سَه نی


آچیخلاسین دَسیسَه نی


پُوزسون خومارلیق ،خَلسَه نی


باشدان یازسین اودیسَه نی


وار اولسون قوربان کَسنی

 

( علیرضاست عجول ترین


برای روشنگری دسیسه ها


به هم زند خماری و خلسه شدن


از نو نویسد سرگذشت اودیسه


زنده باد  آنکه قربانی می کند ! )



***

ترجمه فارسی این شعر تعمدن به ساده ترین شکل صورت گرفته است .

*  مثل ترکی :


 یِئمَه میسَن غاز اَتینی ،  بیلمیسَن لَذّتینی


نخورده ای گوشت غاز  ،  از لذتش بی خبری !

 

 

نظرات 1 + ارسال نظر
نسیم شادمان جمعه 26 دی‌ماه سال 1393 ساعت 14:38 http://www.mannevesht73.blogfa.com

چوخ گوزل
یاشا یاشا یاشاسیز
گوزل قلمیز اوستوار اولسون

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد