موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

موژان

به سراغ من اگر می آیید .....

بریوان - سیبل جان Sibel Can - Berivan


 

دوست عزیزی در همین وبلاگ  برای کلیپ ترانه ی \" گوندوز گئجه gunduz geja و بی نظیر ترین کلیپ "


http://mujan.blogsky.com/1392/05/17/post-339/%DA%AF%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%88%D8%B2-%DA%AF%D8%A6%D8%AC%D9%87-gunduz-geja-%D9%88-%D8%A8%DB%8C-%D9%86%D8%B8%DB%8C%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%DA%A9%D9%84%DB%8C%D9%BE


پیام و کامنت داده و ضمن مهر بیکران خودشان ، خواستار ترجمه ی ترانه های


 " بریوان و جمرم از سیبل جان " شده اند که بنده نیز ضمن ترجمه ترانه ی \" بریوان Berivan \" ، 


همین ترانه را هم کلیپ کرده و به ایشان تقدیم مینمایم.




اما پیشاپیش خدمت این سرور گرامی و همه ی کسانی که این ترجمه را می بینند ، یاد آوری می نمایم


که بنده تمامی ترجمه ها را بر اساس ذهنیت شعری خودم انجام میدهم و بنابراین هیچ الزامی به مطلق 


ودقیق و یا تحت اللفظ واژگان در این ترجمه ها وجود ندارند.


سیبل جان این ترانه را برای سریالی به همین نام خوانده است که خود نیز در آن نقش زنی کرد


 به نام " بریوان berivan " را بازی میکرد !


 

بریوان Berivan نامی دخترانه است در زبان کردی به معنی :


دختری که گوسفندان بازگشته از چراگاه را صدا میزند.


 


Dağ başında bir gül gibi 


همچون گل وحشی در قله ی کوه


Boynu bükük kalan yarim


مانده سر در گریبان یارم


Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim 


بر قلب دردمندم میکارد خار یارم


Bir kez sana bağlanmışım


یک بار به تو وابسته شده ام 


Ben kendimi heey unutmuşum. heey


اینک دیگر از خود بیخود شده فراموش کرده ام خود را 


Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi


در عشق تو کباب هستم و در مهرت خاکستر م


Berivanım, berivanım, boynu bükük dağ ceylanım


بریوان ، ای بریوان من ! ای آهوی دشت گردن شکسته ام !


Berivanım, berivanım, köy kokulu dağ ceylanım 


بریوان ، ای بریوان من ! آی آهو دشت که عطر روستا داری !


Berivanım, dağ çiçeğim 


بریوان من ، ای آهوی دشت 


Bir gün sana döneceğim 


یک روز پیش تو باز خواهم گشت !


Töreleri aşireti senin için yeneceğim 


و به خاطر تو قهرمان رسوم قبیله خواهم بود.


Bir kez sana bağlanmışım 


یک بار به تو وابسته شده ام 


Ben kendimi heey unutmuşum. heey 


اینک دیگر از خود بیخود شده فراموش کرده ام خود را 


Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi 


در عشق تو کباب هستم و در مهرت خاکستر م 


Berivanım ey ey, berivanım, boynu bükük dağ ceylanım 


بریوان ، ای بریوان من ! ای آهوی دشت گردن شکسته ام !


Berivanım eey eey eey, berivanım, köy kokulu dağ ceylanım


بریوان ، ای بریوان من ! آی آهو دشت که عطر روستا داری !


 

آدرس دانلود همین ترانه به شکل flv :


http://www.miyanali.com/vid/515176266379333483611332.flv?start=undefined


آدرس دانلود این ترانه به شکل mp3 :


http://get-tune.net/?a=music




 

نظرات 1 + ارسال نظر
رهگذر یکشنبه 22 دی‌ماه سال 1392 ساعت 19:09

"بنده تمامی ترجمه ها را بر اساس ذهنیت شعری خودم انجام میدهم و بنابراین هیچ الزامی به مطلق ودقیق و یا تحت اللفظ واژگان در این ترجمه ها وجود ندارند"

سلام . حقیقتش من از این سخن شما حسابی شاخ درآوردم !! شما با این سخن فن ترجمه را زیر سوال می برید . ترجمه خودش یک هنر است , یک فن !! که اصول و قواعد خاص خودش را دارد . شما اگر اینگونه ترجمه بکنید " اصل امانتداری " در ترجمه را نکرده اید . شما در ترجمه حق ندارید که علایق و احساسات شخصی و یا به قول خود ذهنیت شعری خود را در ترجمه بروز دهید !!
طبق نظرات همه صاحب نظران در زمینه ی ترجمه , هدف از ترجمه ایجاد تاثیر مشابه میان نویسنده و خواننده است .
امیدوارم این طرز فکر خود را در مورد ترجمه عوض کنید و با مطالعات بیشتر ترجمه ی بهتری ارائه دهید تا اصول و قواعد ترجمه حفظ شود و در نهایت خوانندگان لذت بیشتری را ببرند .

سلام .
ممنونم از دقت نظر خوبتان .

البته بنده مترجم نیستم و هر گاه هم ترجمه ای بهتر از اینها که بنده انجام میدهم باشد ، با آغوش باز می پذیرم و این کارها را نیز بر این اساس انجام میدهم که ترجمه ای حتا ناقص از آنها موجود باشد . و البته که کاملتر و بهترش را خودم نیز خواهم پسندید و دوست تر خواهم داشت . نمونه آن را شاید در ترانه ای " ایزابل " از " چارلز آزنوار " شاهد باشید که حتا بر اثر نا اشنایی با زبان فرانسه یکی دو قسمت را کاملن اشتباه نیز ترجمه کرده بودم ولی آنگاه که در یوتیوب دیدم که سرور عزیزی این ترانه را بهتر و زیباتر و طبعن درست تر ترجمه فرموده اند ، بسیار خوشحال شده و استقبال نیز کردم .


اما ترجمه بر اساس ذهنیت شعری ....
شاید هرگاه خود شعر بسرایید و بعد هم بخواهید یک شعر را ترجمه کنید بیشتر با این موضوع درگیر شوید که ورود مستقیم و تحت اللفظی و ( امانت دارانه ) برخی اصطلاحات و واژگان از زبانی به زبان دیگر تا حدی شعریت آن اثر را زیر ضرب میبرد که تاثیر مستقیم خواهد داشت با احساس وارده و موجود در آن . پس گاهی پیش می اید که دوست داشته باشید به جای اصل واژه ، احساس آن را منتقل بفرمایید .

ممنونتان هستم و بسیار خوشحالم از اینکه این موضوع را به میان آوردید .

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد